LOQUATICS NEWS READER

[ad_1]

The Slator Pro Guide: Audiovisual Translation for LSPs is a concise and accessible guide to entering and scaling in the audiovisual translation market, including an assessment of AI’s impact and emerging opportunities.

Featuring an overview of media localization and access services, the guide shares valuable tips and insights from industry leaders on how to thrive in this specialized market. The guide identifies key demand drivers and opportunities, alongside points of entry and risk factors for new entrants and expanding players.

Case studies from language service providers (LSPs) are presented, showcasing the various strategies that can be taken to build an effective audiovisual translation offering and gain a foothold in the market.

The guide identifies major customer segments and content types — from broadcast and streaming services to corporate video and social media content — each with different quality and volume requirements, as well as emerging trends in service offerings.

A workflow section, including step-by-step process diagrams, provides an essential starting point for subtitling, dubbing, and voiceover services. The guide also puts access services — captioning, audio description, and sign language interpreting for video — into context.

MAIN IMAGE - Slator Pro Guide Audiovisual Translation

Slator Pro Guide: Audiovisual Translation

The Slator Pro Guide: Audiovisual Translation is a concise guide to audiovisual translation, including dubbing, subtitling, access services, AI dubbing, AI captions, and more.

Send us an email or connect via chat if you prefer to purchase the report via invoice.

The guide outlines the pros and cons of building in-house audiovisual translation expertise and also explores the range of options for outsourcing and partnering with specialist providers and studios.

A chapter on resources outlines the key professionals and skill sets needed to effectively deliver audiovisual translation services. Should LSPs employ a voiceover director? How do you find and choose a dubbing studio? Can LSPs run subtitling projects in-house without any prior experience? How much specialist training do project managers need? The guide answers these questions and many more.

On technology, the report explores the software solutions required to deliver each audiovisual translation service, including recommendations for cloud-based workflows and orchestration software. 

The guide then explores how AI is transforming audiovisual translation. We look at how many providers have implemented AI-enabled media localization and access workflows — sharing key data from original Slator surveys — and buyer appetite for AI services. 

Emerging opportunities in AI dubbing, subtitles, and captions are then explored. The guide lists key use cases and explores future prospects for AI-powered audio description and AI sign language interpreting, while also providing insights into the buyer motivations fueling AI adoption.

This easy-to-read guide to audiovisual translation will be particularly valuable for key decision-makers at LSPs looking to succeed in the audiovisual translation market. 

Sales representatives at LSPs will find the guide a valuable resource for understanding client audiovisual translation needs and enhancing service offerings. 

Meanwhile, LSP project managers, bid managers, and training and quality managers new to audiovisual translation will benefit from the guide’s insights into workflows, technology, and security requirements.

Table of Contents

[ad_2]

Source link

News provided by