Canada’s Translation Bureau Proposes AI to Reduce Backlog – slator.com
[ad_1] According to a report by Radio Canada from May 3, 2024, the work of Parliament is sometimes delayed or even suspended as a result of the backlog in translations between English and French. The report gave as an example the work of the parliamentary committee studying appeals to the Trudeau government’s emergency measures law, […]
Bilingual Interns Assess New York City’s Language Access via Secret Shopper Program – slator.com
[ad_1] On May 2, 2024, the New York City Mayor’s Office of Operation released a dataset from its Language Access Secret Shopper Program — a means by which city officials can ascertain the success of local social service agencies in meeting the needs of clients with limited English proficiency (LEP). According to the Mayor’s Office […]
Reddit CEO Calls Machine Translation ‘Big Unlock’ for Growth – slator.com
[ad_1] Reddit, the online network of over 100,000 communities created in 2005, began trading on Nasdaq on March 21, 2024. The company had its first quarter (Q1) earnings call on May 7, 2024, and translation figured prominently in some of the statements made about the company’s growth strategy. Reddit CEO and co-founder Steve Huffman spoke […]
Supertext USA Spins Off from Swiss Parent Company, Rebrands as WE ARE VERY, Inc – slator.com
[ad_1] Supertext’s California-based creative services branch is now a separate entity, rebranded as “WE ARE VERY” (“very global, very local”). The news was shared with Slator on May 7, 2024, by Rinaldo Dieziger, one of the founders of the Swiss language services provider (LSP). Dieziger is now co-founder, co-owner, and partner of the spin off […]
Language Industry Data and News Briefing May 2024 – slator.com
[ad_1] Slator is the leading source of news and research for the global translation, localization, and language technology industry. Our Advisory practice is a trusted partner to clients looking for independent analysis. Headquartered in Zurich, Slator has a presence in Asia, Europe, and the US. [ad_2] Source link
Argo Translation Expands with Acquisition of Global Accent Translation Services – slator.com
[ad_1] Argo Translation, a pioneering translation company with 29 years of experience headquartered in Chicago, announced today the acquisition of Global Accent Translation Services, a distinguished provider based in Fort Collins, CO. This strategic move is set to expand Argo Translation’s market reach and extend its industry coverage, particularly in market research and outdoor goods translation. Through this […]
Canada’s Translation Bureau Ordered Again to Address Interpreter Hearing Injuries – slator.com
[ad_1] The Canadian Bureau of Public Services and Procurement (PSPC) is the government agency that oversees the Translation Bureau, which is in turn in charge of supplying linguistic services to Parliament and federal departments. In April 2024, PSPC published a statement announcing the approval and implementation of additional health protection measures for interpreters. As the […]
The Future of Language Jobs with tbo.’s Charles Campbell – slator.com
[ad_1] Charles Campbell joins SlatorPod to talk about the evolution of tbo. from a translation company to a diversified business, exploring challenges, strategies, and the impact of industry changes. The President and Founder discusses the talent landscape, mentioning challenges such as layoffs, hiring fluctuations, and the impact of political changes in Argentina. He shares insights […]
US Government Takes Contrarian View on Jobs and Pay for Translators and Interpreters – slator.com
[ad_1] In contrast to the perception from AI proponents, the US Bureau of Labor Statistics anticipates more job openings for translators and interpreters in the coming years. The post US Government Takes Contrarian View on Jobs and Pay for Translators and Interpreters appeared first on Slator. [ad_2] Source link
Is Translation Quality Evaluation a Solved Problem? – slator.com
[ad_1] Most language industry professionals would agree that machine translation (MT) has significantly improved, whether the quality is measured by BLEU, COMET or any other well-known parameters. But these automated metrics don’t eliminate the need to ensure, somehow, that the final target language product actually meets requirements and standards. One of those standards made its […]